Приветствую Вас Читатель | RSS

LAB for madrichim

Пятница, 2024-05-03, 7:04 AM
Главная » Статьи » Бейт-мидраш » БМ собранные

2006, май, Израиль. Сдвиг: шестого чувства крохотный придаток...
1. Шестого чувства крохотный придаток

С узелком своим заплечным
И бутылочкой питья
По дороге бесконечной
Шел такой конечный я.

Из опыта некоего Элиши, героя книжки про Принцессу.

Уважай бедность языка. Уважай нищие мысли.

А. Введенский, «Некоторое количество разговоров».

ספר תהילים פרק קט (כא) (כב)
... הַצִּילֵנִי: כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי:

Тегилим 21-22
...Спаси меня, потому что беден и нищ я и сердце мое пусто во мне.

ליקוטי מוהר"ן מהדורא קמא סימן מט אות ד
והאלקות שבלב איש הישראלי הוא בחינת אין סוף, כי אור להביותו הוא עד אין סוף, היינו אין סוף ואין תכלית לתשוקתו. ולפי גדל ההתלהבות הלב של איש הישראלי שהוא עד אין סוף, לא היה אפשר לו לעשות שום עבודה ולא היה יכול לגלות שום מדה טובה...
(...)
וכשמצמצם את אור להביות לבו, אזי נשאר חלל פנוי בלב. בחינת: "ולבי חלל בקרבי". (שזהו סוד חלל הפנוי שהיה בתחלת הבריאה).

Божественность, которая у каждого из народа Израиля в сердце, она бесконечна, то есть нет ни конца ни края его страсти (тшука). И из-за великого бесконечного восторга в сердце не может человек совсем ничего делать.
(...)
И когда [человек] ограничивает свет сердца, тогда остается в сердце пустое пространство, типа «и сердце мое пусто во мне» (а это и есть тайна пустого пространства, которое было в начале Творения).

ספר שיר השירים פרק ג
(א) עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו:
(ב) אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו:

Песнь Песней, 3
(1) На ложе моем, по ночам, искала я того, кого любит душа моя, искала его, но не нашла. (2) Встану же я и обойду город и по улицам и по площадям, искать буду того, кого любит душа моя; искала я его, но его не нашла.

ספר שיר השירים פרק ה
(ב) אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה:
(ג) פָּשַׁטְתִּי אֶת כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם:
(ד) דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו:
(ה) קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל:
(ו) פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי:

Песнь Песней, 5
(2) Я сплю, но бодрствует сердце мое. Голос! Стучится друг мой: Отвори мне, сестра моя, подруга моя, голубка моя, чистая моя, ибо голова моя росою полна, кудри мои – каплями (росы) ночной. (3) Я скинула одеяние свое, как же одену я его?! омыла ноги мои – как же замараю их?! (4) Возлюбленный мой простер руку свою сквозь отверстие (в двери) и нутро мое взволновалось о нем. (5) Встала я, отворить возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на скобы замка. (6) Отворила я другу моему, а друг мой ускользнул, сокрылся. Души во мне не стало, когда он говорил! Искала я его, но его не находила я, звала я его, но он мне не ответил.

ספר שיר השירים פרק ח
(יז) עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בָתֶר:
Песнь Песней, 8
Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах бальзамических!

Осип Мандельштам

Шестого чувства крохотный придаток
Иль ящерицы теменной глазок,
Монастыри улиток и створчаток,
Мерцающих ресничек говорок.
Недостижимое, как это близко!
Ни разглядеть нельзя, ни посмотреть, -
Как будто в руку вложена записка
И на нее немедленно ответь.
Май 1934, Москва

2. Небольшая погрешность

Вестники знают язык камней. Они достигли равновесия с небольшой погрешностью.

Я. Друскин. Вестники и их разговоры.

... Об эффекте неожиданного слома в восприятии текста говорили многие авангардисты. А. Крученых, чье влияние Хармс испытал в начальный, “заумный” период своего творчества, исследовал конструктивную роль сдвига. Например, он предлагал читать стих Пушкина
Проклятье, меч и крест и кнут
как
Проклятье, меч и крест икнут,

благодаря чему возникает эффект оживления в общем уже окостеневшего в читательском восприятии текста. “Сдвиг дает многозначимость и многообразность”, – констатировал футурист.
В переломном для Хармса 1933 году его друг и собеседник Я. С. Друскин сформулировал одно из основных понятий своей философии: “некоторое равновесие с небольшой погрешностью”. “Небольшая погрешность – это неустойчивое равновесие в неравновесии <...> Я понял совершенство именно в некотором несовершенстве, недостатке” (дневник). “Небольшая ошибка, небольшая погрешность в равновесии есть признак жизни” (трактат “Происхождение животных”; Друскин 1998: 825). “Равновесие” в формуле Друскина выступает синонимом гармонии и целостности, “погрешность” (“признак жизни”) – синонимом заложенного в целое диссонанса или, скорее даже, акцента, без которого гармония не видна.
О значении этого понятия для Хармса говорит не только его использование в текстах (рассказ “О ровновесии”; 18 сентября 1934), но и основание “Ордена небольшой погрешности”, в который Хармс принимал своих друзей. Фраза “некоторое равновесие с небольшой погрешностью”, переведенная на вагантскую латынь: Quaedam equilibritas cum peccato parvo, – стала девизом Ордена. Ее распевали на мотив польки.
Проза Даниила Хармса: Вопросы эстетики и поэтики (2000)

ספר שיר השירים פרק ד
(א) הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד:
(ב) שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם:
(ג) כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ:
(ד) כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים:
(ה) שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים:
(ו) עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶּךְ לִי אֶל הַר הַמּוֹר וְאֶל גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה:
(ז) כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ:
(ח) אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים:
(ט) לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי בְּאַחַד {בְּאַחַת} מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ:
(י) מַה יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל בְּשָׂמִים:
(יא) נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן:
(יב) גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם:
Песнь Песней 4
(1) Как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна! Голуби – очи твои из-под фаты твоей! Волосы твои как стадо коз, что сбегает с гор Гилъада, (2) Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. (3) Как алая нить – твои губы, и уста твои милы; как дольки граната виски твои из под фаты твоей. (4) Шея твоя подобна башне Давидовой, которой любуются. Тысяча щитов висит на ней, все щиты отважных. (5) Две груди твои, как два олененка, (как) двойня газели, что пасутся средь лилий. (6) Пока не повеял день и не побежали тени, пойду я на гору мирровую, на холм благовоний. (7) Вся ты прекрасна, подруга моя, и нет в тебе изъяна! (8) Со мною с Леванона, невеста, со мною с Леванона приди! Взгляни с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хэрмона от львиных логовищ, с леопардовых гор. (9) Пленила ты меня, сестра моя, невеста; пленила ты меня одним (взглядом) глаз твоих, одним ожерельем на шее твоей. (10) Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста! Насколько лучше вина ласки твои, и запах масл твоих лучше всех ароматов! (11) Сотовый мед источают уста твои, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей как запах Леванона. (12) Замкнутый сад – сестра моя, невеста, источник замкнутый, родник запечатанный.

ספר שיר השירים פרק ה
(ט) מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ:
(י) דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה:
(יא) רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוּצּוֹתָיו תַּלְתַּלִים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב:
(יב) עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת:
(יג) לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר:
(יד) יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים:
(טו) שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים:
(טז) חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם:

Песнь Песней 4
(9) Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, красивейшая из женщин? Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, что ты так заклинала нас? (10) Друг мой светел и румян, отличен из десяти тысяч. (11) Голова его – чистое золото; кудри его – вьются, черны, как ворон. (12) Очи его, словно голуби у водных потоков, что купаются в молоке, (как камни драгоценные), вставленные в оправу. (13) Щеки его – гряды благовоний, цветник благовонных растений, губы его словно лилии, с которых каплет мирра текучая. (14) Руки его – округлости золотые, испещренные хризолитами; живот его – полированная слоновая кость, покрытая саппирами; (15) Голени его – столбы мраморные, поставленные на золотых подножиях, вид его – как Леванон, юноша, как кедры. (16) Уста его – сладость, и весь он – желанный! Таков возлюбленный мой и таков друг мой, дочери Йерушалаима.

Пѣснь пѣсней царя Соломона и Пушкин.
с
Да лобзаетъ меня лобзаніемъ устъ [т]воихъ. Перси твои приятнѣе
вина и запахъ мѵра твоего лучше всѣхъ ароматъ — имя
лъ я
твое сладостно какъ изліанное мѵро. для этого, юная возлюбиша
ебя
тя
Лобзай меня, твои лобзанья
Мнѣ слаще мѵра и вина
[во мнѣ] въ крови горитъ огонь
[Тобой] кипятъ [любви] желанья,
Душа тобой упоена;
Автограф находится в тетради № 2365, л. 53. Текст этот представляет собой прозаический перевод Пушкина из Библии (первые два стиха первой главы «Песни песней» царя Соломона) с церковнославянского языка. Четыре же стиха — переложение этого перевода в стихи. Окончательным плодом этой работы было стихотворение Пушкина «В крови горит огонь желанья». Оригинал для перевода Пушкина читается так:
«Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина. И воня мѵра твоего паче всех аромат. Мѵро излиянное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя».
Весь текст написан Пушкиным сразу, кроме поправки в конце прозаического текста и слов «в крови горитъ огонь», вписанных другими чернилами. Под этим текстом расположены два списка произведений 1821 и 1822 гг. (см. стр. 274), датируемые 1822 г. Таким образом прозаический перевод «Песни песней» и первая редакция четырех стихов написаны в 1822 г.; Пушкиным же стихотворение «В крови горит огонь желанья» датировано 1825 г., когда, возможно, оно и было завершено.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/rup/rup-032-.htm

Александр Пушкин

В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень

А. Введенский. Где. Когда.


Когда

Когда он приотворил распухшие свои глаза, он глаза свои приоткрыл. Он припомнил всё как есть наизусть. Я забыл попрощаться с прочим, т. е. он забыл попрощаться с прочим. Тут он вспомнил, он припомнил весь миг своей смерти. Все эти шестерки, пятерки. Всю ту — суету. Всю рифму. Которая была ему верная подруга, как сказал до него Пушкин. Ах Пушкин, Пушкин, тот самый Пушкин, который жил до него. Тут тень всеобщего отвращения лежала на всем. Тут тень всеобщего лежала на всем. Тут тень лежала на всем. Он ничего не понял, но он воздержался. И дикари, а может и но дикари, с плачем похожим на шелест дубов, на жужжанье пчел, на плеск волн, на молчанье камней и на вид пустыни, держа тарелки над головами, вышли и неторопливо спустились с вершин на немногочисленную землю. Ах Пушкин. Пушкин.

Всё

Саша Черный. Песнь песней

Поэма

Нос твой- башня ливанская,
Обращенная к дамаску.
"песнь песней"

Царь соломон сидел под кипарисом
И ел индюшку с рисом.
У ног,как воплощенный миф,
Лежала суламифь
И,высунувши розовенький кончик
Единственного в мире язычка,
Как кошечка при виде молочка,
Шептала:"соломон,мой, соломончик!"

"ну,что?-промолвил царь,
Обгладывая лапку.-
Опять раскрыть мой ларь?
Купить шелков на тряпки?
Кровать из янтаря?
Запястье из топазов?
Скорей проси царя,проси,цыпленок,сразу!"

Суламифь царя перебивает:
"о мой царь!года пройдут как сон,
Но тебя никто не забывает-
Ты мудрец,великий соломон!
Ну а я,шалунья суламита,
С лучезарной смугло красотой,
Этим миром буду позабыта,
Как котенок в хижине пустой!
О мой царь!прошу тебя сердечно:
Прикажи,чтоб медник твой хирам
Вылил статую мою из меди вечной-
Красоте моей нетленный храм!.."

"хорошо!- говорит соломон.-отчего же?"
А ревнивые мысли поют на мотив:
У хирама уж слишком красивая рожа-
Попозировать хочет моя суламифь.
Но ведь я ,соломон,мудрецом называюсь,
И хирама из тира мне звать не резон...
"хорошо,суламифь,хорошо,постараюсь!
Подарит тебе статую царь соломон..."

Царь тихонько от шалуньи
Шлет к хираму в тир гонца,
И в седьмое новолунье
У парадного крыльца
Соломонова дворца
Появился караван
Из тринадцати верблюдов,
И на них литое чудо-
Отвратительней верблюда-

Медный в шесть локтей болван!
Стража,чернь и служки храма
Наседают на хирама:
"идол?чей?кому?зачем?"
Но хирам бесстрастно нем.
Вдруг выходит соломон.
Смотрит:"что это за гриф
С безобразно длинным носом?!"
Не смущаясь сим вопросом,
Медник молвит:"суламифь".

"ах!"- сорвалось с нежных уст,
И живая суламита
На плиту из малахита
Опускается без чувств...
Царь,взбесясь,уже мечом
Замахнулся на хирама,
Но хирам повел плечом:
"соломон,побойся срама!
Не спьяна и не во сне
Лил я медь,
О царь сердитый,
Вот пергамент твой ко мне
С описаньем суламиты:

Нос ее-башня ливана!
Ланиты ее-половинки граната.
Рот-как земля ханаана,
И брови-как два корабельных каната.

Сосцы ее-юные серны,
И груди-как две виноградные кисти,
Глаза-золотые цистерны,
Ресницы-как вечнозеленые листья.

Чрево-как ворох пшеницы,
Обрамленный гирляндою лилий,
Бедра-как две кобылицы,
Кобылицы в кремовом мыле...

Кудри- как козы стадами,
Зубы-как бритые овцы с приплодом,
Шея -как столп со щитами,
И пупок-как арбуз,намазанный медом!"

В свите хохот заглушенный.улыбается хирам.
Соломон,совсем смущенный,говорит:"пошел
К чертям!
Все,что следует по счету,ты получишь
За работу...
Ты-лудильщик,а не медник,ты сапожник...
Стыд и срам!"
С бородою по колена,из толпы пророк аврам

Выступает вдохновенно:"ты виновен-
Не хирам!
Но не стоит волноваться,всякий может
Увлекаться:
Ты писал и расскакался,как козуля
По горам.
"песня песней"-это чудо! и бессилен здесь
Хирам.
Что он делал?вылил блюдо в дни,когда ты
Строил храм...
Но клянусь!в двадцатом веке по рождении
Мессии
Молодые человеки возродят твой стиль в
России..."

****
1908

Песнь Песней 1
(1) Песнь песней Шеломо.
(2) О, пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

ספר שיר השירים פרק א
(א) שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה:
(ב) יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן:

Иерусалимский талмуд, трактат Брахот, 8б
Учил Шимон бар Вава от имени раби Йоханана: возлюбленней "ласки" (слова) мудрецов (то есть, Устная Тора), чем (вино) слова Торы (Письменной).

תלמוד ירושלמי מסכת ברכות דף ח/ב
שִׁמְעוֹן בַּר וָוָה בְשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן, דּוֹדִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי תּוֹרָה (...)

Ах, Пушкин, Пушкин...

Категория: БМ собранные | Добавил: Tania (2006-06-07)
Просмотров: 972